Gjithnjë sërish, edhe nëse e njohim visoren e dashurisë
dhe varrezën e vogël ndanë kishës me emrat e saj vajtues
dhe grykën e frikshme që përheshtet, ku mbarojnë të tjerët;
gjithnjë sërish shkojmë ne vetë i dytë përjashta
nën pemët e vjetra, shtrihemi gjithnjë e sërish
mes luleve, qiellit përkundër.
(vazhdimi në origjinal, që u fshi përsëri prej Rilkes:
Atje tej shtëpia na ngjan ende gjithnjë e këndellë
tonën e quajmë ne atë në të njëjtin mendim, i yni
mund të qe shtegu, i yni stoli; trëndafilat e kopshtit
erëra të dashurisë që po nis e çelin zemrën atje ku
nuk është çelur kurrë mes dy faqeve më të vjetra)
nga: Poezitë 1910 - 1922 (Fund i vitit 1914)
...
Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen
und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen
und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die anderen
enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus
unter die alten Bäume, lagern uns immer wieder
zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.
(ursprüngliche Fortsetzung, die von R. M. Rilke wieder gestrichen wurde:
Dorten das Haus scheint uns noch immer erfreulich
unser nennen wirs im selben Gedanken, unser
könnte der Weg sein, unser die Bank; Rosen des Gartens
Winde der beginnenden Liebe schlagen das Herz auf
wo es sich nie noch aufschlug zwischen zwei älteren
Seiten )
Aus: Die Gedichte 1910 - 1922 (Ende 1914)
No comments:
Post a Comment